先週入梅してからというもの、それに反するような晴れ渡った日が続いていますよね!から梅雨で終わらないことを祈るばかりです。
日本では雲一つ無い、いわゆる快晴の天気のことを、「日本晴れ、ピーカン」なんて言ったりしますよね。
これは日本語圏の表現なのでこれに相当する英語のフレーズは無いだろうと思っていたら、
なんと英語圏にも「日本晴れ」という意味に相当するフレーズがあることが判明したんです。
これを、ideal weather(アイディアルウェザー)といいます。
ここで使われているideal(アイディアル)という単語には「理想的な」とか「相応しい」という意味があるんですけれど、
ideal weatherは「理想的な天気」あるいは「絶交の天気」とか
「○○日より」と訳すことができ、最近ではこれを「日本晴れ」と訳すことも多くなってきたんだそうですよ。
日本晴れだからと言って、Japanese Weatherとは訳しませんのでご注意くださいね。(笑い)
「ideal weather for ○○」の○の部分に事柄を入れれば、たとえばピクニッ
ク日和とか運動会日和といったように応用することもできる、万能フレーズで
す。
実は、NHKのニュース7の天気予報で快晴だった場合にときどき使われることもある、フレーズでもあるんですよ!