英語の天気予報は、とにかくweatherという言葉が再三出てくることも特徴ですが、
第2回目の今回はちょっと変わった言い回しで、「under the weather(アンダーザウェザー)」という表現です
。意味は、以外にも「体の具合が良くない」なんですよ。
なんだよ、天気とまったく関係ないじゃないかと思った方もいらっしゃるかも知れませんが、weatherの前に定冠詞のtheを置くことで「悪天候」という意味を表すこともよくあります。
under the weatherを直訳すると「悪天候の下に晒されている」という意味になりますが、誰だって悪天候に晒されたら気分のひとつや二つは悪くなってしまいそうですよね?(苦笑)
この意味が転じて、「体の具合が悪い」という意味で使われるようになったんだそうです。
高校生の頃に聞いていた、FEN(現在のAFN)という英語放送の対話式の
天気予報で
たまたま聞くことができたフレーズでもあります。